Lyrics to Over and Over Again the Easters
"Мир, что знали мы" ("Over And Over"). Перевод с англ.
Неон огоньков нам сиял россыпью звёзд, Я снова и снова рвусь к миру другому, что знали мы (музыкальный проигрыш - последние два стиха первой строфы) Неон огоньков нам сиял россыпью звёзд, Я снова и снова рвусь к миру другому, что знали мы Снова и снова рвусь к миру другому, что знали мы...
Светлана Страусова https://www.chitalnya.ru/users/talkina-strausova/ дала этим строкам новое звучание,
в присущей ей незабываемой манере: https://world wide web.chitalnya.ru/work/755424/
Снова и снова рвусь к миру другому, что знали мы,
В нём была ты со мною,
Тот упоительный мир удивительный знали мы
В дни любви неземной.
Шаг до солнца с луной лёгок был, прост,
Наш путь в один миг стал золотым -
Но мечту как сберечь, не знала ты...
В дни, когда ты любила...
Шаг до солнца с луной лёгок был, прост,
Наш путь в один миг вдруг стал золотым -
Но мечту как сберечь, не знала ты...
В дни, когда ты любила...
two марта 2013
Текст песни Frank Sinatra – (Recorded June 29, 1967, New York) Over and over I keep going over the world nosotros knew And every bright neon sign turned into stars Now over and over I continue going over the earth we knew (instrumental - last ii lines of showtime poetry) And every bright neon sign turned into stars Now over and over I keep going over the world we knew Over and over I keep going over the earth we knew
The World Nosotros Knew (Over And Over)
(Bert Kaempfert & Herb Rehbein, Carl Sigman)
(Берт[ольд] Кэмпферт и Герб[ерт] Ребайн, сл. Карл Сайман)
One time when you walked beside me
That inconceivable, that unbelievable world we knew
When we two were in love
And the sun and the moon seemed to exist ours
Each road that we took turned into aureate
But the dream was too much for yous to concord
Days when you used to love me
And the sun and the moon seemed to be ours
Each road that we took, it turned into gold
Only the dream was too much for you to agree
Days when yous used to beloved me
Рейтинг работы: 113 Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Количество отзывов: 8
Количество сообщений: 10
Количество просмотров: 2151
Добавили MP3 в избранное: 2
Добавили в избранное: 2
© 02.03.2013г. Владислав Власов
Свидетельство о публикации: izba-2013-752155
валентина 04.03.2015 21:05:41 Добрый вечер! Спасибо вам огромное, за прекрасный музыкальный подарок!!! Очень трепетно и незабываемо. Владислав Власов 08.03.2015 19:29:51 Благодарю вас, неизвестный читатель и слушатель, за отзыв и тёплые слова. Анна Макарова 23.04.2013 18:18:13 Владислав Власов 23.04.2013 19:52:35 Анна, большое Вам спасибо и за сам отзыв и за его содержание! Очень рад встрече с Вами и Вашей встрече с нашей песней! Ирина Канареева 07.04.2013 18:08:05 Владислав Власов 08.04.2013 21:46:54 Спасибо большое за отзыв, за то что лестно отозвались о труде соавторов! С благодарностью и теплом, Владислав Светлана Баварская 11.03.2013 18:04:27 Владислав Власов x.03.2013 11:12:06 Стал солнца луч опять водою талой, С весны приходом наша Русь когда-то Примите же, Светлана, поздравленье: Пускай стихи в Вас крылья обретают, Спасибо Вам за новое прочтенье, Я часто Вас в "Избушке" слышал прежде, С благодарностю, сердечным и весенним теплом, Анатолий Сухаржевский 05.03.2013 19:54:28 Владислав Власов eleven.03.2013 22:15:29 Анатолий, взаимно рад встрече! Здоровья тебе, благополучия и весеннего вдохновения, как минимум, на весь оставшийся год! Сергей Майоров 05.03.2013 04:28:20 Спасибо ,Владислав, за замечательный перевод и хорошую песню!!! Владислав Власов 11.03.2013 22:29:41 Сергей, огромное спасибо за отзыв и признание моих поэтических и лингвистических усилий! Вот, наконец, выдалось затишье. За это время слова успели прозвучать ещё и на совсем другую мелодию: Жму руку, с пожеланиями здоровья, счастья и поэтического и иного вдохновения! С уважением, Владислав. Сергей Майоров 12.03.2013 18:14:forty Очень хорошая песня получилась , понравилось !!! И исполнение и мотив всё замечательно спето !!! Лидия Смирнова 03.03.2013 x:17:24 Владислав Власов 04.03.2013 00:04:fifteen Сердечное спасибо, Лида! Спасибо, Лида, что не забыли про меня - зашли, оставили очень лестный для меня отзыв. С благодарностью и теплом души, Лидия Смирнова 04.03.2013 13:41:33 Вадим! Как можно было не заинтересоваться Вашим трудом, так мастерски и сердечно сделанным, вернее взлелеянным! Что касется переводов, то это часто бывает vulgar и небережно, формально. У Вас поэтическое осмысливание идет по линии желания : не привнести новое в текст, но выявить его смысл как можно более полно и поэтично в соответствии с оригиналом.
Отзыв: положительный
Очень люблю слушать эту песню, а сегодня увидела русский текст и с удовольствием подпевала обоим исполнителям.
Владислав, спасибо за доставленное удовольствие.
Ведь и мне самому хотелось напевать вместе с Франком и "слышать" русскую версию этой знаменитой песни, ставшей классикой.
Мне очень приятно, что уже несколько читателей сообщили мне, что им было интересно узнать содержание песни и иметь возможность подпевать по-русски.
А Светлана Страусова, по сути дела, дала этим словам новую жизнь - и теперь они стали звучать уже не как перевод, а как сомостоятельное произведение.
С теплом души.
Отзыв: положительный
Спасибо огромное Владислав, за нелёгкую,
колоссальную и великолепную работу.
Получила огромное удовольствие, даже спела вместе с Фрэнком Синатрой.
Послушала Светочку, её волшебный голос!
С восторгом!
Я и сам делал этот перевод, чтобы услышать когда-нибудь песню по-русски... поэтому тоже всегда подпеваю Фрэнку, но на нашей родной русской "мове",переживая, чтобы каждый слог точно попадал в ритм... ))))
Да, Ирина, очень хорошо, что заглянули именно сюда: здесь есть и английский, текст и русский перевод и аудио Синатры, и ссылка на страничку Светланы с её исполнением. Поскольку Светлана поёт от "женского лица", появилась изменённая версия перевода, соответствующая этим реалиям и размещенная под рубрикой "Песни в исполнении Светланы Страусовой" (
Отзыв: положительный
Владислав! Спасибо за труд, именно труд, который породил свои столь качественные плоды: шикарный перевод известной песни.Думаю, здесь не обошлось без бессонной ночи.Но оно того стОит! Удачи Вам на творческой ниве.Дай Бог Вам сил и энергии для написания новых произведений.Жду от Вас побольше лирики, любовной и пейзажной, на которую нас настраивают первые солнечные тёплые лучики, щебетание птичек, одним словом, наступление Весны!Удачи Вам в творчестве и в личной жизни.
Зимы коснувшись мертвенных седин...
Букет стихов примите запоздалый,
Сердечных слов нежнейший серпантин.
С надеждой начинала Новый год,
И женский день цветисто и цветато
В России нынче празднует народ.
Желаю Вам здоровья, счастья, сил,
Любви и чувств, и духа оживленье,
Чтоб голос Ваш нам радость приносил...
Как было, есть уже не первый год,
Легко и нежно с Ваших уст слетают,
Тревог не зная, горя и забот!
За чувственный и пламенный романс,
За букв моих и строчек оживленье,
Cascade votre dirge, de charme et d'e'le'gance.
Нередко запись снова повторял,
На "встречу" воли не давал надежде,
Хотя к стихам Ваш голос "примерял"...
Владислав
Отзыв: положительный
Владислав! Рад встрече. Давно мы не пересекались. О переводе ничего не могу сказать, потому что я признаю только переводы Маршака или Гнедича. Успехов!
Спасибо за визит, за отклик.
Что касается переводов маститых авторов, то и сам люблю их, стараюсь учиться...
Но бываю рад, если могу найти неточность или подкорректировать того же Самуила Яковлевича.
Ему от этого ни жарко ни холодно, а я потихонечку набирался опыта.
С переводами Гнедича, к сожалению, не сталкивался. А вот некоторые переводы Блока с немецкого показались мне слабоватыми.
Отзыв: положительный
Замечательный перевод и песня !
Признаться английский язык , я не очень хорошо знаю, а музыку хорошую послушать люблю, и читая, сравнивая вижу, что перевод очень хороший! Замечательный перевод песни и он очень хорошо отражает мелодию , особенно припев понравился ... Очень метафорично , лирично о любви и воспоминаниях.
Кстати про "Нотр-Дам-де-Пари", я даже удивлён , вот этого я не знал , действительно очень разные вещи!
С пожеланием вдохновения , хорошего солнечного настроения и много прекрасных произведений!
С уважением, Сергей!
Извини, что не ответил сразу: с самого начала года меня преследует какая-то нескончаемая череда похорон и поминок...
С дружеским теплом души , и с ответными пожеланием всего самого хорошего ,
Сергей!
(А спешить не нужно это уж ,отвечать сразу не обязательно , как время будет, в жизни много бывает разных случаев ... )
Отзыв: положительный
Владислав! Спасибо огромное! Сердечно порадовал в третий день весны!Цветы признательности Вам!
После почти 4 месяцев "молчания" решил "засветиться" в Избушке...
Не нашёл адекватного перевода этого замечательного произведения середины 60-ых - и решил написать свой.
Как когда-то стал биться с французским текстом, не удовлетворившись Кимовским переводом "Нотр-Дам-де-Пари": Ведь, согласитесь, "я жизнь свою отдам за ночь с тобой" и букв. перевод этого места: "я бы отдал жизнь, чтобы провести рукой по твоим волосам" - это две большие разницы!
А лично мне радостно от того, что я помог этой песне зазвучать по-русски (пускай пока что только в своём собственном воображении и исполнении).
Хотя сомнительно, что никто до меня этого не сделал.
Скорее, просто мне не попалось ни одного поэтического перевода...
Владислав
Что касется исполнения, то в этом смысле песни Синатры в своем роде раритеты, ведь он пел , черпая чувство из вечного родника своего удивления и восхищения миром. Как поют птицы.
А Вас я и не думала забывать! На Вашей страничке иногда можно как на зеленом лужке под сенью деревьев отдохнуть от суеты, если найти соответствующий стихотворный уголок. Ведь у Вас, как и у всех нас не все одинаково...С весной!Спасибо за цветочное очарование!
Source: https://www.chitalnya.ru/work/752155/
0 Response to "Lyrics to Over and Over Again the Easters"
Post a Comment